" أكتب كي أبعث الحياة في الناس و في الطبيعة و في الأشياء" محمد خير الدين

2.27.2006

حاجيتكم على



1˝ دورها دور الحلقة،
وغواتها يحمي زنقة؟˝ .


2˝ للا الباهية زينة الريش،
والريش داير بيها،
ما تباع ما تشرا
ما يتعطا مال فيها؟˝.


3˝ يمشي بلا راس،
. ويحفر بلا فاس؟ ˝


4˝ خلاق فالصباح وسميناه ،
وبات وبدلنالو سميتو،
ولغد فالصباح سميناه عاود،
وسمينا لو بنتو؟˝.


5˝ قبتنا سلوك سلوك،
غلبت بويا وبوك،
وغلبت القياد والملوك؟˝.


6 ˝عجوزة مكمشة،
غلبة السلطان فالعشا؟ ˝.


7 " فالنهار متفارقين و فالليل متعانقين ؟."

يالله يا الحاضرين، الفاهمين، القافزين، فكو لي خيوط الحجايات.
و في لقاءنا الجاي غنعرفو شكون لي فاز بإقامة لشخص واحد في جزيرة الهنولولو.

2.21.2006

La femme du sultan et le diadème

Il y avait un sultan qui était comblé de richesses et ses femmes étaient les plus belles de la terre. Mais il en avait une qu’il préférait aux autres et à qui il donnait les plus beaux bijoux. Il lui avait fait faire un merveilleux diadème d’or, serti de pierres précieuses et, chaque fois qu’elle allait vers lui, elle mettait ce diadème.
Un jour, elle entendit un pauvre qui implorait la charité au nom de l’envoyé de dieu. Elle n’avait rien d’autre sous la main que son diadème. Elle l’enveloppa dans un mouchoir et le lui fit porter.
Or ce pauvre était un ancien marchand qui s’était ruiné en faisant la charité à ses semblables. Quand il reçut le diadème, il le soigneusement après en avoir arraché un rubis, qu’il vendit. Il monta, avec le produit de la vente, une petite boutique, dans les souq, et fit chaque jour de grands gains, si bien qu’il redevint un des plus gros commerçants de la cité, possédant plusieurs boutiques, des maison et animaux, des jardins et des champs. Un jour, le sultan fit appeler son épouse préférée pour lui tenir compagnie. Elle arriva, belle et parée, mais il s’aperçut aussitôt qu’elle n’avait pas son diadème.
«Où est ton diadème ? dit-il. Pourquoi ne t’en es-tu pas parée ?»
«Je ne l’ai plus ; je l’ai donné à un pauvre qui mendiait au nom de l’envoyé de Dieu …»
Alors, n’écoutant que sa fureur, le sultan lui fit trancher les deux mains, arracha ses vêtements somptueux, lui jeta un tissu d’esclave bleu sur la tête et les épaules, et fit conduire, sans ressources, hors de son palais.
Elle se mit à mendier à son tour. Un jour, elle fut surprise par le riche marchand, à la porte de sa villa, alors qu’elle ramassait sa nourriture dans les ordures. Le marchandant lui dit : «entre dans ma maison te rassasier.»
«Je ne le puis, dit elle.»
« Et si je te prenais pour épouse ?»
« Je te suivrai aussitôt.»
«Eh bien ! Je te prends pour épouse. Viens avec moi.»
Il l’emmena chez lui, la confia à ses bonnes et leur dit : «voici mon épouse ; demain, vous la mènerez au hammam et lui appliquerez le henné aux mains.»
Or, la pauvre femme tenait ses bras cachés sous ses haillons. Elle était si fatiguée qu’elle demanda à se coucher tout de suite sans manger et, quand elle fut seule, elle se mit à pleurer car elle se demandait si le lendemain, en voyant ses mains coupées, l’homme riche la voudrait encoure. Enfin, elle s’endormit.
Pendant son sommeil, le Prophète de Dieu vient la visiter, caressa ses mains comme si elle en avait encore et disparut. A son réveil, elle croyait qu’elle avait rêvé quand elle s’aperçut que ses mains avaient repoussé.
Alors elle alla au bain, se maria et vécut heureuse.
Un jour, un mendiant vint à passer. Il était très misérable et demandait du pain. Le riche mari se leva, ouvrit son coffre où étaient enfermées ses richesses, en sortit le diadème et le remettant à sa femme, lui dit «donne-lui ce diadème qui m’a été donné à moi-même quand j’étais malheureux.» mais elle s’écria : «c’était donc toi le pauvre à qui j’avais donné mon diadème. Car, avant d’être à toi, j’étais la femme du sultan ; et, pour me punir de te l’avoir donné, il m’a fait couper les deux mains et jeter à la rue où, à mon tour, j’ai mendié. Et mes mains ont repoussé par une caresse de l’envoyé de Dieu, la veille du jour où tu m’as épousée.» Il répondit : «j’étais ce pauvre. Je n’ai pris du diadème qu’un rubis, je l’ai vendu et je suis, de nouveau, devenu riche. Donne donc ce diadème au pauvre qui mendie à notre porte. » Elle enveloppa alors le diadème d’un mouchoir et l’envoya au pauvre.
Celui-ci le refusa, disant qu’un pain ferait bien mieux son affaire. La femme dit alors à son mari : «fais-le entrer et qu’il soit l’hôte de Dieu.»
On introduisit ce pauvre, on le fit manger. Pendant qu’il était à table, la femme, qui regardait par une fente de la porte, reconnut en lui le sultan, son ancien mari. Elle fit appeler son mari et le lui dit. Alors, quand on servit le thé, le mari fit venir sa femme et lui offrit de prendre une tasse de thé avec aux.
Le sultan déchu s’écria : «quelle étrange ressemblance. Mais cette femme a des mains, tandis que j’ai enterré, j’ai enterré, moi-même, les mains de ma femme, après les avoir coupées. J’étais alors le jouet d’Iblis, qu’ai-je donc fait ?» Le riche dit alors toute l’histoire u diadème et dit à sa femme : «suis ce sultan si tu veux.» mais elle refusa et déclara qu’elle était la femme du marchand et non du sultan.
Alors ils donnèrent au sultan déchu le diadème qu’un rubis, ils l’engagèrent à suivre la route d’Allah et ils vécurent dans la joie et la fidélité.

2.15.2006

أوراق شيزوفرينية


الحالة:0125

قالت م. في أول جلسة نفسية لها معي:
" لذتُ إلى الفراش، أخرجتُ كتابا من الدرج، قرأتٌ منه بشرود، بعدها وضعته جانبا و أطفأت النور. تراءت لي صور و أصوت عديدة.
استغراقي في النوم تطلب وقت أطول من المعتاد..
كانا جالسين في رصيف لمكان يعج بالناس ـ لا أدري ما ذالك المكان، الشمس كانت تُوقِتُ لزوالٍ خريفيٍ رائع ـ
كانا يتحدثان دون أن يعيرا أدنى اهتمام لما يدور من حولهما. كانت الحميمية باديتا عليهما. صوتهما كان منخفضاً لدرجة الهمس، لدى اقتربتٌ منهما، علي أتبين ما يقولانه،
ـ ليس من عاداتي التلصص لكن لا أدري ما دهاني يومها ـ جلست ورائهما مباشرة.
هو:"بماذا تحلمين؟"
هي:"بحضن صادق أُسند إليه رأسي،
وبوطن صغير يتبنى أحلامي."
هو :"أتعرفين أن الحب يتبرعم في أحضان الرجال ؟"
هي:"أو تعرف أنت أنه يزهر في عيون النساء؟"
هو:"لم تُبقي لي كلاما، لساني صار عاطل عن العمل."
هي:"خذ لساني إذا!"
هو:"أضناني التفكير، هل سأتمكن من إسعادك ؟ أخاف عليك مني؟"
هي:" التفكير نعمة إذا كان سيبعدنا صار نقمة، نيتشه كان أيضا يفكر، و صار ما صار. وأضافت مقلدتا أحد فقهاء القرويين: و اعلم يا مولاي أعزك الله، أنما الأعمال بالنيات وإنما لكل امرئ ما نوى."
هو:"ماذا عن السنوات الضوئية التي تفصلنا ؟"
هي:" هي فوارق على الورق، سيلغيها الحب."
هو:"الحب لا يغير الحقيقة، لكنه يغير فقط إحساسنا بها، و فهمنا لها."
هي:"وليكن، في كل مراحل العمر هناك مناسبة لاشتعال البرق."
هو:"يا أغلى الناس همي ثقيل."
هي:"في عيني، حين تأوي لعيني، مروج و ظل ظليل."
هو:"ماذا يمكن أن أهديك في عيد الحب ؟"
هي:"قلبك."
هو:"أنت امرأة لا تتكرر إلا كل ألف سنة."
ابتسمت قائلة:" فلتنتظر للألف سنة إذا."
هو:"هذا إذا طقت انتظار لحظة واحدة."
اقترب من أذنيها و همس لها بشيء لم أسمعه،
ثم قالت:" لماذا كل هذا الاقتراب، وهذا الهمس؟"
هو:"أردتك أن تسمعي صوت الصوت النابع من أعماقي "
أطرقت رأسها ثم قالت بدلال أنثوي صاعق:"افهم الإشارات ولا ترهقني، فشرح الواضحات من المفضحات ؟"
هو:" ما أروع فضح الواضح يا فقيهتي الصغيرة."
قالت وهي تقترب منه:"عينيك أول أبواب الفقه."
.. فجأة (الكلام لا زال للحالة0125) دوى ضجيج محرك سيارة سي مبارك ـ جارنا ـ، أيقظ النيام و أنهى الأحلام.
عندو واحد مولاتي لخرشاشة بشديرليه أمارش كتدفعهالو الحوما كاملة.
وأجيك تشوف واحد الليل منين رجع من الخدمة، مبغاش إتحل ليه الباب ديال طوموبيل. وخرجات مراتو فتيحة بش تعاونو و تحل ليه الباب من برا.
منين عياو مع الباب ولا بغ يتحل، قاليها:" غير دخلي للدار تنعسي أنا غدي نعس فطوموبيل حتل لصباح، ونمشي عند سيكليس باش إفرع هد الباب لي مابغاش مو إتحل."
وهي تقوليه فتيحة:" خرج من شرجم."
" وش نتي حمقا علاه غيكفيني، وهد الكرش لي عطاني سيدي ربي، كغاندير ليها. غي سيري تنعسي وسدي الباب، أنا غدي نعس فطوموبيل."
وهي تقوليه:" ويلي يا مبارك أنا كنخاف نعس بوحدي."
وهو يرد عليها:" أمعندك ما تخافي هانا عاس عيك أمراتي."
وهي تقوليه:" راني كندوي معك بصاح، غير شوف ما دير سير دبا نيت عند سيكليس." وهو يقوليها:" أنعلي شيطان وشوفي شحال فساعة بعدا، وسيري تنعسي راه سيكليس ساد."
ومنين دارت لو فالخوا قاليها:" عرفتي أش ديري منين نتي خواف بزاف، سيري جيبي عشانا، وسدي باب الدار علا دراري، ودوزي نقزي من شرجم، وباتي معاي فطوموبيل، حتال لصباح ونمشيو بجوج عند السيكليس ويخرجنا."
وهي تقوليه:" وهي لي متعاودش، وعاد دابا دويتي يا مبارك، أشنو غدي نسبق راسي ولا رجلي؟"
وداروها قد راسهوم، وداهم النعاس حتى طلعات الشمش وتجوقو عليهم مالين الحوما. شي كيضحك، شي كيقول أملهدوا واش حماقوا؟
وشي كيضرب يد علا يد وكيقول:" لا حول ولا قوة إلا بالله، أللهم هدا منكر، اللهم لطف بينا، عشنا حتى شفنا راجل ومراتو نعسين فزنقا بال حشما بلاحيا.""
توقفت الحالة0125 عن الكلام، وأغلقتُ الملف. ودونت عليه:
" حالة انفصام حادة، تحتاج إلى 10 جلسات نفسية
لترتبط بالواقع، وتتخلص من هلوسة صور الحب الوهمي.
و إلا فلن تتمكن هذه الحالة من الاندماج مع الواقع. "

2.03.2006

Histoire d’ El-‘Ghalya Bent Mansuor(Souveraine des sept mers et des oiseaux)

Lalla el Ghaliya Bent Mansour habitait au fond de la septième mer, et c’était un aigle des mers qui la portait sur son dos pour traverser les mers. Elle commandait à tous les oiseaux. Elle dormait un an et restait éveillée un an. Elle faisait son lit avec la moitié de sa chevelure et se couvrait de l’autre moitié pour dormir. Elle était vierge. Son palais avait sept portes. L’aigle en avait les clefs et gardait le palais.
Un jour, un fils d’Adam ayant appris toutes ces choses étonnantes devint follement amoureux de la souveraine des sept mers et des oiseaux et dit : «a celui qui me fera rencontrer cette merveille, je donnerai tout l’or et tout l’argent que je possède.»
Un oiseau, parmi les grands oiseaux, l’entendit et lui dit : «va au bord de la mer avec ton cheval ; sacrifie-le à l’aigle des mers et tu verras ce que tu verras.»
L’homme fit aussitôt ce qu’on lui avait conseillé et tous les oiseaux arrivèrent et se régalèrent du sang du cheval. Puis ils s’écrièrent : «pourquoi cette offrande ? »
«C’est, dit l’homme, parce que je désire que l’aigle des mers me transporte au palais d’el-‘Ghaliya bent Mansour. »
«Je t’y transporterai, dit l’aigle des mers. Mais il faut que tu me prépares sept repas de viande et sept tubes de roseau remplis du sang du cheval pour me nourrir pendant le voyage.»
L’homme prépara les provisions de route et monta sur les épaules de l’aigle. Il le nourrit pendant le voyage en le faisant manger et boire au-dessus de chaque mer et, après que l’aigle des mers eut bu le septième tube de sang et mangé le septième repas de viande, ils se trouvèrent devant la septième porte de la souveraine.
L’aigle ouvrit les sept portes et déposa l’homme dans un jardin merveilleux rempli de fleurs et de fruits et le conduisit à la chambre d’El-‘Ghaliya bent Mansour. La reine dormait. Elle était couchée sur la moitié de sa chevelure et couverte par l’autre moitié.
Le fils d’Adam ne résista pas à l’amour qui l’embrasait et la rendit grosse ; puis il repartit comme il était venu, sur les ailes de l’aigle des mers.
Quand son sommeil d’une année fut terminé, la souveraine des sept mers et des oiseaux se réveilla et s’aperçut que son ventre s’était considérablement développé pendant son sommeil. Alors elle appela l’aigle des mers, gardien de ses sept portes, et l’interrogea. Et celui-ci du avouer sa faute et raconter ce qui s’était passé. Alors comme elle régnait aussi sur les Afârît et les Jenn, elle frotta sa bague et les convoqua et, en un clin d’œil, son palais fut rempli par une armée à ses ordres.
Elle leur dit : «voyez tous, moi qui vis retirée au fond de le septième mer, je suis devenue enceinte durant mon sommeil et je veux savoir qui est le coupable et me venger.»
Aussitôt la harka (l’armée) s’organisa ; l’aigle des mers, qui avait ouvert les portes, partit en avant pour diriger sa marche. Ils arrivèrent à une île et y trouvèrent de belles maisons et de beaux jardins, et l’aigle des mers dit : «c’est ici que l’homme est monté sur mes épaules. »
Alors les Jenn et les Afârît soufflèrent sur l’île une tempête épouvantable qui déracina tous les arbres et fit tomber toutes les maisons. Et les habitants, épouvantés, criaient : «pourquoi ? Ô pourquoi cette chose ?» mais l’armée d’Afârît et de Jenn continua de tout démolir, puis la Reine s’avança et dit : «ceci est pour vous punir d’avoir violé ma retraite et de m’avoir fait ce ventre.»
Alors le coupable s’avança ; il était plus beau que le soleil et s’écria : «O reine, ne punis que moi car je suis seul l’auteur de ce crime. Je t’aimais et si je ne t’avais possédée dans ta couche au fond de la septième mer, je serais mort de douleur. Tue-moi donc, ô souveraine des sept mers et des oiseaux, des Jenn et des Afarit.»
Mais El’-Ghaliya bent Mansour était aussi jeune et belle ; elle ne resta pas insensible à la beauté de son amant et lui répondit : «nous avons tous deux autre chose à faire que de nous entre-tuer ; viens soigner celle que tu as rendu mère.»
Alors l’orage cessa de souffler ; l’armée des âfarît et des Jenn fit demi-tour, sous les ordres de sa Reine et de celui qu’elle venait ainsi de choisir pour époux.

Ainsi mon conte se termine, merci grand-mère.